人生は一度きり!実話がもとになった『バンクジョブ』映画に学ぶ英語

ギャング バイオレンス ドラマ

今回は、映画『バンクジョブ』から使える英語フレーズを紹介します。この映画は実話が元になっていて英国で実際に起きたという銀行強盗がストーリーの基本になっています。

英語を効率的に学びたいとき、仮に5分~15分でも毎日英語学習を継続していくことで英語力は確実に伸びていきます。

教材として英語を学ぶとなると映画やドラマにでてくるセリフが効果的です。

具体的には自分が好きなシーン、興味があった言いまわし(音)、自分でも言ってみたいセリフなど短くともそこだけは暗記して言えるフレーズを増やしていくという感じです。

この世に生まれてきたからには何かしら達成したい!そんな気持ちを英語でいうにときに使える英語フレーズが学べます。

© LIONSGATE

『バンクジョブ』 あらすじ

バンク・ジョブ(字幕版)(プレビュー)

1971年イギリス治安情報機関MI-5のティムはある任務を命令される。

それはイギリス王室マーガレット王女のスキャンダル写真をネタに 公民権運動家 と称して悪事をくり返すマイケルXを逮捕することだった。

ティムは麻薬の密輸容疑で捕まり助けを求めてきた知人マルティーヌに助ける代わりにロンドンのロイズ銀行にある貸金庫の中身を盗み出す話を持ちかける。

ティムの目的は貸金庫に保管されているマーガレット王女のスキャンダル写真を回収することであった。

かくして、マルティーヌはかつての仲間テリーに「人生一度きりのチャンスよ!」とそそのかし銀行強盗を計画・実行する。

計画は成功。 貸金庫の中身というのは被害者が公にしにくい、被害届も出しにくいから逃げ切れるぞと成功を喜ぶマルティーヌやテリーたち。

しかし、実際に表に出せない資産が多かったことが仇になり、強盗を実行したテリーたちは政府の役人、警察、闇の住人たちに貸金庫から盗まれた資産を巡って執拗に追いかけられる。

銀行強盗で手に入れたモノから思わぬ王室スキャンダルを知ってしまったメンバーたち。果たして、迫りくる追っ手からテリーたちは無事に逃げ切ることはできるだろうか?!

前向きさを表わす英会話フレーズ

人生は一度きり!チャンスを逃してはダメ!

久しぶりに再会したマルティーヌとテリー。雑談でもして終わりかと思ったテリーにマルティーヌは銀行強盗の話を持ちかけてきました。

何を言っているんだ?

と驚くテリー。

マルティーヌはテリーに「昔から何かデカい事をやりたかったでしょ!」

これ(銀行強盗)は人生における大仕事よ!

とばかりテリーをそそのかします。

It’s a once-in-a-lifetime opportunity, Terry.

こんなチャンス2度とないわよ、テリー。

We can’t pass it up.

これを逃す手はないわ。

解説:

once-in-a-lifetime とは、人生の中で一度きり!という意味。

2つ以上の単語を使って名詞を組み立てると、長すぎて意味が何なのか混乱する場合があります。そこで、通常は意味をハッキリさせるためハイフン(-)で語と語を連結して複合語をつくります。

 

ハイフンで繋げた複合名詞

ハイフンを使った例 意味
take-off 離陸
sister- in-law 義理の姉(妹)
T-shirt Tシャツ

 

例文:

It was a once-in-a-lifetime opportunity to play bass in such a great jazz band.

あんなに凄いジャズバンドでベースが弾けるなんて一生に一度あるかどうかだね。

pass up (何々を)捨てる、断わる

例文:

Bob asked me to go out for party tomorrow.

It is just too good for me to pass up.

ボブが明日のパーティーに誘ってくれたの。

絶対に行かなきゃ!

Once-In-A-Lifetimeは『やっぱり契約破棄していいですか!?』でも登場します。

まとめ

映画のセリフを暗記というと効率が悪く感じるかもしれません。

しかし、「あっ、あの時のシチュエーションに似てる」という場面に出くわしたときに覚えたセリフを使うとそのフレーズは完全に身体に染み込むはずです。

もちろん、丸暗記に加えて基礎的な文法や文章の組み立てを学ばないと使える英語にはなりませんが、フレーズを暗記してそのストックを増やしていけば、英会話を実践するうえで上達の助けになることは間違いありません。

タイトルとURLをコピーしました